NATISNI PISAVA

Slovenski prevod romana J. K. Rowling zaradi piratstva pozneje?

Avtor: D. C.

Zaradi strahu pred pirati oziroma razkritjem zgodbe bodo založniki počakali, da roman The Casual Vacancy izide najprej v Veliki Britaniji, šele nato pa ga bodo poslali prevajalcem.

Pin It

Da roman The Casual Vacany, prvi po seriji uspešnic Rowlingove o Harryju Potterju, ne bi pricurljal v javnost predčasno, so se založniki odločili, da prevajalci v nekaterih državah kopije ne bodo prejeli pred uradnim izidom. Med državami, kjer obstaja veliko tveganje piratstva, so med drugimi tudi Slovenija, Italija in Finska. Prevajalci v teh državah bodo morali tako hiteti s prevodi oziroma se sprijazniti z manjšo prodajo, saj bodo številni v vmesnem času rajši prebrali angleški izvirnik.

Roman The Casual Vacancy bo izšel 27. septembra v Veliki Britaniji, istočasno pa bosta izšla tudi francoski in nemški prevod. Literarna agentka Zoe King je za Publsihers Weekly povedala, da so istočasen izid romana omogočili založnikom, ki se znajo bolje spopasti z varnostnimi zahtevami.

Slovenski prevod še pred božičem


Andrej Ilc iz Mladinske knjige je tako za Publishers Weekly povedal, da bodo založniki Rowlingove s tem prisilili druge založnike po svetu, da prelomijo pravila dobrega prevajanja in urejanja leposlovja. Kot dodaja Ilc, bo zato knjigo moralo prevajati več ljudi, postopek izdaje pa bodo morali zelo pospešiti, da bodo ujeli božični čas.

Na Finskem bo proces še hitrejši, saj bo imel prevajalec zgolj tri tedne časa za prevod, kar pomeni, da bo moral prevesti 23 strani na dan, ne da bi prej utegnil knjigo prebrati v celoti. Prevajalka iz finščine v angleščino Jill Timbers se zato na svojem blogu sprašuje, kaj se bo zgodilo s kakovostjo prevoda in ali ni v interesu bralcev, da je prevod jezikovno bogat, ne pa, da se šibi pod veliko količino anglicizmov, kar je pogosto v bliskovitih prevodih.

"Založnikov nihče ne preganja"


Ker bodo "kaznovani" založniki knjigo želeli poslati na police še pred božičem, številni pričakujejo poplavo slabih prevodov, kar bi lahko škodilo literarnemu ugledu avtorice. A agent Rowlingove Neil Blair pravi, da nobena od knjig o Harryju Potterju ni izšla skupaj s prevodi v drugih jezikih in da se založba bolj trudi zaščiti oboževalce, da ne bi predčasno izvedeli glavnih zapletov knjige, kot pa preprečiti piratstvo.

Blair dodaja, da založnikov nihče ne priganja in da je odločitev, da hitijo s prevodi, v celoti njihova.

Preberite še:

Foto: Reuters