Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Petek,
12. 7. 2013,
19.03

Osveženo pred

6 mesecev, 3 tedne

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 1

Natisni članek

Alamut

Petek, 12. 7. 2013, 19.03

6 mesecev, 3 tedne

Bartolov Al Araf tudi v angleščini

Termometer prikazuje, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Termometer prikaže, kako vroč je članek. Skupni seštevek je kombinacija števila klikov in komentarjev.

Thermometer Blue 1
V Sloveniji je te dni prevajalec in profesor Michael Biggins, ki je v angleščino prevedel svetovno znano delo Vladimirja Bartola Alamut.

Kmalu pa se bo lotil tudi prevoda Bartolove zbirke novel Al Araf, ki bo izšla pod okriljem založbe Sanje. Pri založbi bodo sicer 17. julija Festival Sanje zaznamovali z velikim dogodkom na Kongresnem trgu.

Biggins, profesor slovenskega in ruskega jezika na univerzi v Washingtonu, je velik poznavalec slovenske književnosti. V angleščino je prevedel tudi dela Draga Jančarja, Tomaža Šalamuna in Borisa Pahorja. Med obiskom v Sloveniji je v Narodni in univerzitetni knjižnici raziskoval Bartolove zapiske, saj se želi pobližje seznaniti tudi z njegovo osebnostjo. Še danes aktualen Alamut Pred približno desetimi leti, ko je Biggins prevajal Bartolovega Alamuta, se mu je zdelo, da se snov tega dela nanaša prav na družbene razmere v ZDA v tistem obdobju. Na vprašanje urednice pri založbi Tjaše Koprivec, kako doživlja Bartolovo zbirko novel Al Araf, je Biggins povzel ugotovitve, ki so se pri obdelavi knjige porodile enemu od njegovih študentov. Ta se je v svoji seminarski nalogi lotil ničejanskih prvin v Al Arafu.

"Ničejanske prvine v Al Arafu niso povezane s presežnimi ljudmi, ki jih Bartol opisuje v posameznih zgodbah. V delu opisuje, kako vsak od teh ljudi greši v svojih prizadevanjih, da bi postal ničejasnki presežni človek s tem, da škoduje sebi in drugim, pred seboj pa ne vidi pravega cilja," je pojasnil Biggins in dodal, da se na koncu vendarle pojavi lik, ki bi lahko bil ta "pravi" ničejanski človek. Gre za preprostega človeka, ki je sposoben na "prav simpatičen način zmagovati".

Zdaj ko še raziskuje njegovo osebnost, je Biggins za Bartola dejal zgolj, da je protisloven avtor. To protislovje se po njegovih besedah v njegovih delih med drugim kaže tudi v tem, da je svoje like zasnoval na podlagi svojih lastnih pomanjkljivosti oziroma osebnih kriz. Ponatis zbirke novel Al Araf so nedavno pri Sanjah izdali v zbirki Kiosk. Bodo zares posneli še filmskega Alamuta? Po Bigginsovem prevodu Alamuta je sicer nastal tudi scenarij za film po Bartolovi knjižni predlogi. Kot so na današnji novinarski konferenci povedali pri Sanjah, se trenutno pogajajo z vsemi, ki so izrazili zanimanje za nastanek filma. Bliža se festival Sanje Pri Sanjah za hišni festival pripravljajo veliki dogodek, ki bo spet kosovelovsko obarvan. V sredo, 17. julija, ob 19. uri bo na Kongresnem trgu dogodek #Človek, naslov nosi po novem delu Srečka Kosovela, ki bo v kratkem izšlo pri založbi. Za udaren program bo poskrbela 100-članska zasedba etno glasbenikov iz 20 držav World Histeria Orchestra. Poletni večer bodo s Kosovelovo poezijo med drugimi razžarjali Koprivčeva, raper Darko Nikolovski ter prevajalec Kosovela v angleščino in letošnji gost festivala Sanje v Medani David Brooks. Ob 21. uri bodo nastopajoči skupaj s somišljeniki s Kongresnega trga v povorki krenili na pot po ljubljanskih ulicah. Pri Sanjah kljub skromnemu proračunu za organizacijo hišnega festivala vztrajajo, septembra pa napovedujejo nadaljevanje serije pogovorov, imenovanih Kava za dva. Začele so se tudi priprave za festival Sanje pod Krvavcem (od 23. avgusta do 1. septembra), ki se po dveh letih odsotnosti vračajo v peti izdaji, ter za festival Sanje v Medani (od 29. do 31. avgusta).

Ne spreglejte